一國兩版 (賀衛方)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_488663200100euzv.html

一國兩版

賀衛方

旅美歷史學家徐中約先生的經典著作《中國近代史》終于被翻譯成中文,幷且在香港和大陸分別出版繁體字版和簡體字版(計秋楓、朱慶葆譯,茅家琦、錢乘旦校,徐中約審訂。繁體版由香港中文大學出版社出版,簡體版由世界圖書出版公司出版)。我在多年前搜集林則徐翻譯國際法相關資料時,曾拜讀過徐先生關于近代中外關係史的大作,看到《中國近代史》出版,譯校者足够專業,而且又是作者親自審訂,就毫不猶豫地掏出六十餘元買了一本。

回來後翻閱,看到書前有出版者署名的一篇"出版前言",其中說"作者浸淫西方學術多年,其理論立場、觀點、思想傾向及批評標準與我們不盡相同。經版權所有者授權,我們對本書的一些內容進行了適當而審慎的編輯處理,其不妥之處還請讀者見諒。"于是就對比了一下不同版本。真是"不比不知道,一比嚇一跳":本來的四十二章,居然遭到大砍大殺,只剩下二十九章。關于中華人民共和國,"第一個十年"之後,就直接進入到"中國重入國際社會",中間近三十年的歷史完全删除殆盡!
 
整章連片地砍殺之外,還有不間斷的字句删改。下面是作者全書最後一節"二十一世紀初的中國"的一部分,我用紅色字標出删改的部分,可以看出這種所謂"適當而審慎的編輯處理"到了這怎樣令人震驚的程度。
 
如果中國經濟按年增長率8%的速度持續下去,到2020年它的經濟力量可能變成世界第一。在政治上,中國政府正在尋求用一種結合的哲學取代行將朽木的共産主義意識形態【改爲"一種統合的哲學"】。這種哲學看起來應類似一種包含著傳統儒學、愛國主義、民族主義【和少許反映歷史上王朝觀念的"大中華主義"】所組成的混合體。與此同時,爲了保持經濟勢頭的强勁,政府積極推進市場經濟體制,【幷實施那種新型買辦式的、以利潤爲中心的准資本主義】。對于不能盈利的國有企業,政府將出售給私人股東;爲鼓勵個人購買住房,政府通過抵押貸款予以資助。軍事上的投入也一直在穩步【合理】進行,使中國在國際政治中不失爲一支重要的力量。

中國共産黨已經從一個革命組織變成了執政的政黨。它的主要任務是發展經濟,提高民衆生活水平,幷提高中國的國際地位。【它不再宣揚自己是"無産階級的先鋒隊",也不再推崇第三世界的立場,而是渴望將中國提升到第一世界的前列。的確,追求財富、權勢和國際尊敬,已經取代了對馬克思主義烏托邦的理念。】

【經由十五届黨代會(1997年9月)和全國人大(1998年3月)所選定的党和政府領導人,大部分都是年紀更輕、教育程度更高的都市化的技術官僚。前四位領導人:國家主席江澤民、副主席胡錦濤、總理朱熔基、人大委員長李鵬,都是大學畢業的工程師,他們將毫不猶豫地在二十一世紀將中國帶入科學和資訊新時代。

黨對人們生活的控制已大大放鬆,但依舊戒心十足地保持著它對政治權力的壟斷。任何异議都是不允許的。一些异見人士在經過了長期刑罰以後以"保外就醫"的理由驅逐到國外;宗教迫害依然存在。】

民衆對此有何看法?【他們對缺乏政治自由感到遺憾,但還是接受了這是爲換取社會穩定和經濟繁榮的代價。他們覺得生活總的來說要比1949年人民共和國成立後的任何一段時期都自由得多。】他們有了選擇工作、夥伴和居住的自由,可以購買汽車、旅行,生活水平確實得到大大提高。在過去,許多休閑享受被禁止,現在則聽憑自便。他們普遍持有樂觀的看法,認爲自己的國家注定要起飛,明天的生活會更美好。他們渴望像其他文明國家居民那樣生活。由于政府不再負責畢業分配,大學畢業生面對著恩更多的經濟上選擇。【他們變得更加實際,忙于謀劃自己的事業,夢想著賺錢或者出國深造。他們沒有時間爲政治原因去參加游行和示威。】

人民憎惡任何社會大動亂,【例如文化大革命,】或導致社會和經濟的大混亂的秩序破壞,就像共産黨垮臺【改爲"蘇聯解體"】後俄羅斯所出現的那樣。他們【不主張在中國以暴力推翻共産主義體制,但】主張內部【和平】變革,使它能更清醒、更敏銳地應付時代的挑戰。通過【微小】進步的積累過程,一個更自由【改爲"美好"】的政治制度最終一定會出現。他們希望中國融入到世界主流之中。

他們對香港回歸、中國成爲區域强國,以及到2020年將成爲令人刮目相看的世界强國而感到驕傲。他們贊成與臺灣和平統一,但不要設時間表。他們相信時間會站在他們一邊,最終這兩者會變爲一體。

中國社會已變得越來越富裕,尤其是在大城市、沿海地區和南方。【領導層將會越來越多地感受到來自】日趨文明的社會裏那些新生中産階級【改爲"層"】的壓力。新的富裕階層――企業家、金融家、投資人、電腦大亨、公司經理和商業巨頭――會要求更大的政治參與和法治【,同時也會要求立法和預算上的發言權。政府將被迫在一定程度上給予言論、集會、出版的自由和宗教信仰、創作、藝術表達及地方選舉的自由】。通過靜悄悄的和平演變【改爲"改革"】,一種中國式的、有節制的民主政體將應運而生。如果它是某種類似1919年五四運動以來學者和政治家們所追求的那種政體――中西文化精華的結合,完全現代化同時又具有鮮明的中國特色――它一定會爲大多數中國人所接受。
 
我的疑問是,這樣的删改法,果真得到了原著版權持有人牛津大學出版社同意了麽?徐中約教授已于2005年去世,簡體字版標注他審訂,這種删改歪曲難道都經過他的審訂?假如作者審訂的只是未加删改的香港版,你怎麽可以在這種面目全非的版本上說經過作者審訂?據今年3月2日《新華日報》報道,本譯本"榮獲第四届'國家圖書館文津圖書獎'",國家圖書館居然如此鼓勵這種肢解閹割式的譯本(報道說"文津獎評審委員會對中譯本給予了充分肯定"),還有沒有最基本的學術精神與文化立場?

0 意見:

張貼留言